Man Giac (滿 覺), 1052 – 1096, is a Vietnamese Zen master of the 8th generation of the Vo Ngon Thong meditation schools. He was being a follower of the Zen master Quang Tri and provides for the mind-to-mind transmission of Dharma experience from himself to his disciple, Ban Tinh. With the poem “Telling the World About My Illness”, he is considered by many to be a representative poet of the Ly – Tran imperial era poetry line.
Mãn Giác (滿覺), 1052 – 1096, là một thiền sư Việt Nam thuộc đời thứ 8 của dòng thiền Vô Ngôn Thông. Sư nối pháp Thiền sư Quảng Trí và truyền tâm ấn lại cho đệ tử là Bản Tịnh. Với bài thơ “Cáo tật thị chúng”, ông được nhiều người coi là một nhà thơ đại biểu của dòng văn thơ thời đại Lý–Trần.
Telling the World About My Illness – Zen Master Man Giac
Spring goes, a hundred flowers fall
Spring comes, a hundred flowers bloom
Life passes quickly before our eyes
On my head, age has settled in
Don’t say flowers stop falling when spring comes to an end.
Last night in the front courtyard, a plumb branch blossom!
What is the Poem About?
Bài thơ nói về điều gì?
The poem begins by saying that at the end of our lives, we all perish (“spring goes, a hundred flowers fall”). In the second line, he says that we are reborn when spring comes again (“spring comes a hundred flowers bloom”). But then in the fifth and most famous line of the poem, he contradicts his first line and says “Don’t say flowers stop falling when spring comes to an end.”
Bài thơ bắt đầu bằng cách nói rằng đến cuối đời, tất cả chúng ta đều tàn lụi (mùa xuân trôi đi, một trăm bông hoa rơi). Ở dòng thứ hai, Thiền sư nói rằng chúng ta được tái sinh khi mùa xuân lại đến (mùa xuân đến là một trăm bông hoa nở). Nhưng sau đó, trong dòng thứ năm và nổi tiếng nhất của bài thơ, Thiền sư mâu thuẫn với dòng thơ đầu tiên của mình và nói rằng: chớ bảo hoa ngừng rơi khi mùa xuân kết thúc.
How could flowers still fall when spring has gone and now the trees have leaves on them instead of flowers? In Asia, the plum blossoms come out in winter. It is a beautiful way of saying that even the traditional way of understanding reincarnation as explained in the first two lines is limited: it is too linear. Life begins, passes, ends, yes, but that is looking at it from the point of view of a kind of progression, which does not fit with this master’s understanding. In fact, he seems to want to say, we die and are reborn in every instant, we and all things together.
If that is what he meant, I think it is most beautiful and tender.
Làm thế nào hoa vẫn có thể rơi khi mùa xuân đã qua và bây giờ cây có lá thay vì hoa? Ở châu Á, hoa mai ra vào mùa đông. Đó là một cách hay để nói rằng ngay cả cách hiểu tái sinh truyền thống như được giải thích trong hai dòng thơ đầu tiên cũng bị hạn chế: nó quá tuyến tính của toán học. Cuộc sống bắt đầu, trôi qua, kết thúc, vâng, nhưng đó là nhìn nó từ quan điểm của một loại tiến bộ có cấp số hửu hạn, không phù hợp với sự hiểu biết của bậc thầy này. Trong thực tế, Thiền sư dường như muốn nói, chúng ta chết và được tái sinh trong mọi khoảnh khắc, chúng ta và tất cả mọi thứ cùng nhau.
Nếu đó là những gì Thiền sư muốn nói, tôi nghĩ nó đẹp và dịu dàng nhất.
English: Dun Gifford, Jr., Đàm Giang Sóng Việt
Việt ngữ: Thích Tâm Châu, Thích Quảng Độ, Thích Thanh Từ, Vô Danh,
Tản Đà – Nguyễn Khắc Hiếu (1889-1939)